Ενημερωτικό Δελτίο του Παλλακωνικού Συλλόγου Νότιας Αυστραλίας «Ο Λεωνίδας» [Πολιτιστικός - Προοδευ

Wednesday, 15 October 2025

The First Greek Migrants in America were Laconians

Laconians were the very first Greek migrants to settle in America in 1767. They were promised the earth, but instead, unimaginable hardships awaited them.


Republished from an article originally posted by Vasilis Stamatakos on "Lakoniki Vivliothiki" on 11th October 2025.

The article, penned by Petros Kalonaros with the original title "The First Migrants to America were Laconians – A Laconian Migration in 1767. The Journey, their Adventures," was first published in I Foni tis Lakonias newspaper on 9th December 1946.

The Lakoniki Vivliothiki is an online platform dedicated to the history, culture, and literary heritage of Laconia. It comprises rare books, archives, photographs, and articles which illuminate the region's past and present.


The first mass migration of Greeks, and Near Eastern folk in general, to North America took place in 1767.

In 1763, the English Governor of Florida issued proclamations inviting settlers and extolling the fertility of Florida, urging anyone who wished to go and establish themselves there. Various English entrepreneurs subsequently purchased vast tracts of land in Florida, but exploiting them required labour. Other businessmen immediately appeared—in reality, they were slave traders—who undertook to bring land tillers to cultivate the land.

Among them were William Duncan and Denys Rolle, who arranged to bring indentured servants from Italy, Greece, Smyrna, and Laconia. To Laconia, they dispatched John Turnbull, a doctor by profession, but in truth, a slave trader and adventurer. Disembarking at Methoni, he set up a temporary agency and began propagating the Florida story, calling for migrants. He promised them the world: land, wages, and a good life in a marvellous climate.

Of the victims Turnbull managed to deceive, the Laconians were the majority. Many had permanently fled from Mani and Lacedaemon to Methoni, where the Turkish castle commander appeared to be rather kindly and whom the English adventurer managed to bribe in order to get permission to board his victims onto ships. News of the colonisation spread across all of Laconia, and thus many hundreds more Laconians arrived, with their wives and children, their church icons, sacred relics, and even their priests, to embark for America.

Unfortunately, or perhaps fortunately, the ships could not hold them all, and so the deceitful doctor took only fifteen hundred, whom he undertook to transport to America.

The journey was long and arduous. It took four months to reach Florida, and in the meantime, many died en route from the hardships. Upon arrival in Florida, they found other unfortunate Italians, Minorcans, and Greeks from Smyrna. All were lumped together as indentured servants to cultivate sugarcane and indigo, and were housed in wretched huts. These initial settlements formed the nucleus of the city of New Smyrna, Florida, whose founders and first inhabitants were Greeks from Laconia. The name was given because the wife of the chief agent responsible for the migration was a Greek woman from Smyrna. It was in honour of this Greek woman that the town was named New Smyrna.

The sufferings and tortures endured by these Laconians in New Smyrna, Florida, were unimaginable. They were given a piece of land with compulsory yields and fixed labour based on the system of indentured servants, or rather, the American Negroes, as described in the work Uncle Tom's Cabin.

Thus, the Laconians also suffered, and their adventures and misfortunes were chronicled by various historians, including the Frenchman Essavan in his work History of Corinth (Paris 1854), our own Kyriakos Melirrytos in his Chronology (Odessa 1836), Sathas in Turkish-Occupied Greece, as well as several Florida historians, including Williams.

According to the information gathered by these historians, the notorious doctor Turnbull, who brought these Laconians to Florida, assumed the role of overseer there and was truly their beast-tamer, or rather, their torturer. In lieu of food, he gave them one pound of maize per day for each family, and now and then, an ounce or two of pork every fortnight. And work, work without respite and without complaint, for anyone who became recalcitrant was relentlessly beaten.

So great was the misery and hunger of these unfortunate Laconians that they evoked the pity of an African Negro chief, who had settled nearby and helped them with provisions. This led to that Negro being whipped to death by the brutal Turnbull.

This situation lasted for over two years, and in 1770, the year the inhabitants of Laconia were revolting against the Ottomans, the Laconians in America in turn revolted against the brutal doctor Turnbull, their tyrant, who had brought many other assistants—'correctors'—with instructions to mercilessly whip any Laconians who did not work like dogs.

Determined to escape to Havana, they invaded the stores, looted food, and then ran to the port to seize ships. But lacking organisation and a capable leader, they were all captured, and some were sentenced to death by hanging.

A short time later, some of these Laconians and others managed to escape with their families to St. Augustine, the Governor's seat. There, they presented themselves to the Attorney General and described their plight.

Meanwhile, many other Laconians also managed to escape with their families and go to the Governor's seat, St. Augustine. A trial against Turnbull followed, and justice was rendered to these first Laconian migrants to America, most of whom settled in St. Augustine and abandoned New Smyrna, which is located further south on the eastern coast of Florida towards the Atlantic, just like St. Augustine.

The Laconians continued to live there and, thanks to their diligence and industry, acquired great wealth and formed the best society in the city, as noted by the Florida historian Williams in 1837.

The town of New Smyrna gradually declined. However, it is still there; I do not know what state it is in now or if any remnants of those old Laconian migrants still exist.

The curious thing is that right on the opposite coast, in western Florida, towards the Gulf of Mexico, Tarpon Springs thrives today—another Greek colony of sailors, sponge fishermen, and divers, most of whom are islanders from Aegina, Hydra, the Dodecanese, and other maritime parts of Greece.

There, as I understand, the life of these islanders was once so purely Greek that in the past, many would stay for years and return to Greece without having learned a single word of English.

Even today, a vibrant Greek community exists in Tarpon Springs, thanks to the "Association of Aeginitans," whose president is Mr. Emmanouil from Aegina.

Is this colony of islanders merely a coincidence in that region, or do its roots stem from that ancient Laconian settlement?

PETR. P. KALONAROS

Article by Petros Kalonaros in the newspaper I Foni tis Lakonias, 9th December 1946.

Turnbull's wife was a Greek Uniate Catholic woman from Smyrna, and he named the colony New Smyrna in her honour.

Οι Πρώτοι Έλληνες Μετανάστες της Αμερικής Ήταν Λάκωνες

Οι Λάκωνες ήταν οι πρώτοι Έλληνες μετανάστες στην Αμερική το 1767. Τους έταζαν λαγούς και πετραχήλια, αλλά τους περίμεναν αφάνταστα δεινά.

Αναδημοσίευση από ανάρτηση του Βασίλη Σταματάκου στη «Λακωνική Βιβλιοθήκη» στις 11 Οκτωβρίου 2025.

Το άρθρο, γραμμένο από τον Πέτρο Καλονάρο με τον αρχικό τίτλο «Οι Πρώτοι Μετανάσται της Αμερικής Υπήρξαν Λάκωνες – Μια μετανάστευση Λακώνων το 1767. Το ταξίδι, οι περιπέτειές τους», δημοσιεύθηκε για πρώτη φορά στην εφημερίδα Η Φωνή της Λακωνίας στις 9 Δεκεμβρίου 1946.

Η Λακωνική Βιβλιοθήκη είναι μια διαδικτυακή πλατφόρμα αφιερωμένη στην ιστορία, τον πολιτισμό και τη λογοτεχνική κληρονομιά της Λακωνίας. Περιλαμβάνει σπάνια βιβλία, αρχεία, φωτογραφίες και άρθρα που φωτίζουν το παρελθόν και το παρόν του τόπου μας.


Το 1767 έγινε η πρώτη μετανάστευση Ελλήνων και εν γένει κατοίκων της Εγγύς Ανατολής στη Βόρειο Αμερική.

Το 1763 ο Άγγλος Κυβερνήτης της επαρχίας Φλωρίδας ζητούσε με προκηρύξεις του αποίκους και εξυμνούσε την ευφορία της Φλωρίδας, καλώντας όσους ήθελαν να πάνε και να εγκατασταθούν εκεί. Τότε διάφοροι Άγγλοι επιχειρηματίες αγόρασαν τεράστιες εκτάσεις στη Φλωρίδα, αλλά για να τις εκμεταλλευθούν χρειάζονταν εργατικά χέρια. Αμέσως φάνηκαν άλλοι επιχειρηματίες, στην πραγματικότητα δουλέμποροι, οι οποίοι ανέλαβαν να φέρουν αγρότες για να καλλιεργήσουν τη γη.

Ανάμεσα σε αυτούς και οι Γουίλιαμ Ντούκαν και Ντένυς Ρολ, οι οποίοι ανέλαβαν να φέρουν δουλοπαροίκους από την Ιταλία, την Ελλάδα, τη Σμύρνη και τη Λακωνία. Στη Λακωνία έστειλαν τον Τζων Τόρνμπουλ, γιατρό το επάγγελμα, αλλά στην πραγματικότητα δουλέμπορο και τυχοδιώκτη, ο οποίος ξεμπαρκάροντας στη Μεθώνη ίδρυσε προσωρινό πρακτορείο και άρχισε να κάνει προπαγάνδα για τη Φλωρίδα, καλώντας μετανάστες. Τους έταζε λαγούς με πετραχήλια, γη, αμοιβές, καλοπέραση σε ένα θαυμάσιο κλίμα.

Μεταξύ των θυμάτων που κατόρθωσε ο Τόρνμπουλ να εξαπατήσει, οι Λάκωνες ήταν οι περισσότεροι. Αρκετοί είχαν καταφύγει μόνιμα από τη Μάνη και τη Λακεδαίμονα στη Μεθώνη, όπου ο Τούρκος διοικητής του κάστρου φαίνεται πως ήταν μάλλον καλοκάγαθος και τον οποίον ο Άγγλος τυχοδιώκτης κατόρθωσε να δωροδοκήσει και να πάρει άδεια να μπαρκάρει τα θύματά του στα καράβια. Η είδηση για τον αποικισμό διαδόθηκε σε όλη τη Λακωνία κι έτσι έφθασαν κι άλλες πολλές εκατοντάδες Λακώνων, με τις γυναίκες και τα παιδιά τους, με τις εικόνες των εκκλησιών τους, τα ιερά κειμήλιά τους, ακόμη και με τους ιερείς τους, να μπαρκάρουν για την Αμερική.

Δυστυχώς ή μάλλον ευτυχώς τα καράβια δεν τους χωρούσαν όλους και έτσι ο απατεώνας γιατρός πήρε μόνο χίλιους πεντακόσιους, τους οποίους ανέλαβε να μεταφέρει στην Αμερική.

Το ταξίδι ήταν μακρινό και επίπονο. Χρειάστηκαν τέσσερις μήνες για να φτάσουν ως τη Φλωρίδα και στο μεταξύ πέθαναν πολλοί στο δρόμο από τις κακουχίες. Φθάνοντας στη Φλωρίδα βρήκαν κι άλλους δυστυχείς Ιταλούς, Μινορκέζους και Έλληνες από τη Σμύρνη. Όλους αυτούς τους έβαλαν φύρδην μίγδην σαν δουλοπαροίκους στην καλλιέργεια του ζαχαροκάλαμου και του λουλακιού και τους εγκατέστησαν σε άθλιες καλύβες. Οι πρώτες αυτές εγκαταστάσεις ήταν και οι πρώτες της πόλης Νέας Σμύρνης (New Smyrna Florida), της οποίας οι ιδρυτές και πρώτοι κάτοικοι ήταν Έλληνες από τη Λακωνία, και της οποίας το όνομα δόθηκε εξαιτίας του γεγονότος ότι η σύζυγος του κυριότερου από τους πράκτορες που ανέλαβαν τη μετανάστευση ήταν Ελληνίδα από τη Σμύρνη. Προς τιμήν αυτής της Ελληνίδας – ή μάλλον της πρώτης Ελληνοαμερικανίδας – ονομάστηκε και η κωμόπολη Νέα Σμύρνη.

Είναι αφάνταστα τα δεινά και τα βασανιστήρια που πέρασαν οι Λάκωνες αυτοί στη Νέα Σμύρνη της Φλωρίδας. Τους δόθηκε ένα κομμάτι γης με υποχρεωτική απόδοση και εργασία καθορισμένη με βάση το σύστημα των δουλοπαροίκων ή μάλλον των Νέγρων της Αμερικής, όπως περιγράφονται τα βάσανά τους στο έργο «Η καλύβα του μπάρμπα Θωμά».

Έτσι και οι Λάκωνες υπέφεραν, και τις περιπέτειές τους και τα δεινά τους τα περιέγραψαν διάφοροι ιστορικοί, μεταξύ των οποίων και ο Γάλλος Εσαβάν στο έργο του «Ιστορία της Κορίνθου» (Παρίσι 1854), ο δικός μας Κυριακός Μελίρρυτος στη «Χρονολογία» του (Οδησσός 1836), ο Σάθας στην «Τουρκοκρατούμενη Ελλάδα», καθώς και αρκετοί ιστορικοί της Φλωρίδας, μεταξύ των οποίων και ο Ουίλιαμς.

Κατά τις πληροφορίες που συνέλεξαν οι ιστορικοί αυτοί, ο περίφημος ιατρός Τόρνμπουλ, που πήγε τους Λάκωνες αυτούς στη Φλωρίδα, ανέλαβε εκεί καθήκοντα αρχηγού και ήταν αληθινά ο θηριοδαμαστής ή μάλλον ο βασανιστής τους. Αντί τροφής τούς έδινε μια λίτρα καλαμπόκι την ημέρα για κάθε οικογένεια και πού και πού μια-δυο ουγγιές χοιρινό κάθε δεκαπενθήμερο. Και δουλειά, δουλειά χωρίς διακοπή και χωρίς διαμαρτυρίες, γιατί όποιος δυστροπούσε έτρωγε ξύλο ανελέητο.

Τόση δε ήταν η δυστυχία και η πείνα των δυστυχισμένων αυτών Λακώνων, ώστε προκάλεσαν τον οίκτο ενός αρχηγού Νέγρων της Αφρικής, από αυτούς που είχαν εγκατασταθεί κοντά τους και ο οποίος τούς βοήθησε με τρόφιμα. Αυτό έγινε η αφορμή να μαστιγωθεί ο Νέγρος εκείνος μέχρι θανάτου από τον θηριώδη Τόρνμπουλ.

Αυτή η κατάσταση βάστηξε πάνω από δύο χρόνια και το 1770, τη χρονιά που στη Λακωνία οι κάτοικοι επαναστατούσαν εναντίον των Οθωμανών, οι Λάκωνες της Αμερικής επαναστατούσαν κι αυτοί με τη σειρά τους εναντίον του θηριώδους ιατρού Τόρνμπουλ, του δυνάστη τους, ο οποίος είχε φέρει κι άλλους πολλούς βοηθούς του – σωφρονιστές – με εντολή να μαστιγώνουν αλύπητα τους Λάκωνες που δεν δούλευαν σαν σκυλιά.

Αποφασισμένοι κι αυτοί να δραπετεύσουν για την Αβάνα, κάνουν εισβολή στα μαγαζιά, λεηλατούν τα τρόφιμα κι ύστερα τρέχουν στο λιμάνι για να αρπάξουν πλοία. Αλλά μη έχοντας οργάνωση και κανέναν άξιο αρχηγό, πιάστηκαν όλοι και μερικοί καταδικάστηκαν σε θάνατο στην αγχόνη.

Ύστερα από λίγο χρονικό διάστημα, μερικοί από τους Λάκωνες αυτούς και άλλοι Λάκωνες κατόρθωσαν να δραπετεύσουν οικογενειακώς και να πάνε στον Άγιο Αυγουστίνο, που ήταν η έδρα του Κυβερνήτη. Εκεί παρουσιάστηκαν στον Γενικό Εισαγγελέα και εξέθεσαν τα δεινά τους.

Εν τω μεταξύ και πολλοί άλλοι Λάκωνες κατόρθωσαν να δραπετεύσουν οικογενειακώς και να πάνε στην έδρα του Διοικητή, τον Άγιο Αυγουστίνο. Εκεί ακολούθησε δίκη εναντίον του Τόρνμπουλ και αποδόθηκε δικαιοσύνη στους πρώτους αυτούς Λάκωνες μετανάστες της Αμερικής, εκ των οποίων οι περισσότεροι εγκαταστάθηκαν στον Άγιο Αυγουστίνο και εγκατέλειψαν τη Νέα Σμύρνη, που βρίσκεται νοτιότερα στην ανατολική ακτή της Φλωρίδας προς τον Ατλαντικό, όπως και ο Άγιος Αυγουστίνος.

Εκεί εξακολούθησαν να ζουν οι Λάκωνες αυτοί και, χάρη στη φιλοπονία και την εργατικότητά τους, απέκτησαν μεγάλες περιουσίες και αποτέλεσαν την καλύτερη κοινωνία της πόλης, όπως έγραφε το 1837 ο ιστορικός της Φλωρίδας Ουίλιαμς.

Η πόλη της Νέας Σμύρνης σιγά σιγά ξέπεσε. Πάντως βρίσκεται ακόμη εκεί, δεν ξέρω πια σε τι κατάσταση και αν υπάρχουν ακόμη λείψανα των παλαιών εκείνων μεταναστών της Λακωνίας.

Το περίεργο δε είναι ότι ακριβώς στην απέναντι ακτή, τη δυτική Φλωρίδα, προς τον κόλπο του Μεξικού, υπάρχει σήμερα σε πολύ ανθηρή κατάσταση το Τάρπον Σπρινγκς, μια άλλη ελληνική αποικία από ναυτικούς, σπογγαλιείς και δύτες, εκ των οποίων οι περισσότεροι είναι νησιώτες από την Αίγινα, την Ύδρα, τα Δωδεκάνησα και άλλα μέρη της ναυτικής Ελλάδας.

Εκεί, όπως μαθαίνω, η ζωή αυτών των νησιωτών ήταν άλλοτε τόσον ακραιφνώς ελληνική, ώστε παλαιότερα πολλοί έμεναν χρόνια και ξαναγύριζαν στην Ελλάδα χωρίς να έχουν μάθει λέξη αγγλική.

Αλλά και ακόμα και σήμερα υπάρχει ακμαίος ελληνισμός στο Τάρπον Σπρινγκς, χάρη στην «Ένωση Αιγινητών», της οποίας πρόεδρος είναι ο κ. Εμμανουήλ από την Αίγινα.

Η αποικία αυτή των νησιωτών να είναι άραγε μια απλή σύμπτωση στα μέρη εκείνα ή μήπως οι ρίζες της κρατούν από την παλιά εκείνη αποικία των Λακώνων;

ΠΕΤΡ. Π. ΚΑΛΟΝΑΡΟΣ
Άρθρο του Πέτρου Καλονάρου στην εφημερίδα Η Φωνή της Λακωνίας, 9 Δεκεμβρίου 1946

  1. Η σύζυγος του Τορνμπουλ ήταν Ελληνίδα Ελληνοκαθολική (ουνιτισα) από την Σμύρνη και προς τιμή της ονόμασε την αποικία Νέα Σμύρνη

 

Saturday, 11 October 2025

Κατίνα Καρούνου (1925-2025)

 


Με λύπη πληροφορηθήκαμε τον θάνατο της Κατίνας Καρούνου του Ηλία, η οποία «έφυγε» στις 25 Σεπτεμβρίου 2025, στην Αδελαΐδα, σε ηλικία 100 ετών.

 Η Κατίνα γεννήθηκε στον Μπαρσινίκο Μυστρά και, παρότι ζούσε μακριά από την πατρίδα, κράτησε πάντα τις ρίζες και την αγάπη για τον τόπο της. Στην Αδελαΐδα ασχολήθηκε με τη ζωγραφική, τον χορό και το κέντημα, πάντα με ελληνική ψυχή και χαμόγελο.

Υπήρξε αγαπημένη σύζυγος, μητέρα, γιαγιά και προγιαγιά, αφήνοντας στις οικογένειές της μια κληρονομιά αγάπης, στοργής και ελληνικότητας.

Θερμά συλλυπητήρια στους οικείους της.

Monday, 15 September 2025

A Flame That Still Burns: Marking 200 Years Since the Holocaust at the Paliomonastiro of Vrontamas

By Dimitri Katsambis

Karitsiotika Nea 

Monday, 15 September 2025 

A reminder that history is not a forgotten book, but a legacy that binds us together – and a responsibility we all share.

 The 15th of September 1825 marks a tragic event in the Greek War of Independence, known as the Holocaust of Paliomonastiro. Around 400 people from the village of Vrontamas in Laconia, seeking refuge from the army of Ibrahim Pasha, hid inside the Paliomonastiro, a monastery built within a cave that was a natural fortress. Despite a three-day siege and Ibrahim's offer of surrender, the people of Vrontamas staunchly resisted. Ultimately, the Turco-Egyptian soldiers found a weak point in the cave's roof, threw explosives and lit branches inside, leading to the brutal deaths of men, women, and children. This event, often called the "small Missolonghi" of Laconia, remains alive in collective memory through oral tradition and a folk song.

History and Geography of Paliomonastiro

The Paliomonastiro of Vrontamas is located about 6 kilometres from the village, clinging to a sheer rock face on the western side of the Evrotas River gorge. Its position, resembling an eagle's nest, made it a natural fortress or "castle-monastery." The monastery was founded around 1100 AD during the Komnenian dynasty. The interior of the church features Byzantine frescoes, some dating back to the 12th century, while others are as recent as the 16th century. The variety of themes and styles suggests that the frescoes were created by different artists over four distinct periods.

The Evrotas River itself holds great significance for the area. According to mythology, it was named after the mythical king of Laconia, Eurotas, the father of Sparta. This name is linked either to his efforts to drain the area's stagnant waters or to his death in the river after a humiliating defeat.

The Holocaust of 1825

In 1825, during the Greek War of Independence, Ibrahim Pasha led the Turco-Egyptian army into the Peloponnese with the aim of crushing the rebellion. His army of about 35,000 men looted and burned villages. Upon reaching Vrontamas, he found it deserted. The approximately 400 inhabitants, having been warned of the coming destruction, had sought shelter in the Paliomonastiro.

Ibrahim and his soldiers surrounded the monastery. During the three-day siege, they demanded that the inhabitants surrender and sign "proskynochartia" (surrender documents) in exchange for their lives. The people of Vrontamas, led by the priest Dimitris Papadimitriou and the chieftain Ioannis Karabás, refused.

On 15 September 1825, the soldiers discovered a weak spot in the cave's roof and broke through. They then threw gunpowder and lit branches inside, turning the sacred space into an inferno. The people of Vrontamas met a tragic end, but they did not yield. The chieftain Karabás, though mortally wounded, shouted "HELLAS" before he died. Only two women survived the massacre; they were later bought from slave markets in Alexandria and eventually returned to their homeland.

Unfading Memory

The Holocaust of Vrontamas is one of the most brutal events of the Greek Revolution and is known as the "small Missolonghi" of Laconia. The sacrifice of its people passed into popular tradition and a folk song that preserves their words of defiance: "Vrontamites alive, do not bow to Turks; we'd rather burn than be enslaved." The lament speaks of the loss of the Vrontamites and their fierce defiance of Ibrahim. It shows how, when history is not written on paper, it finds a voice in the memory and song of the people.

Three little birds sit on Kritsova’s ridge,
one looks towards Vrontamas, another towards the river,
the third, the finest, laments and says:

‘Where have the brave folk of Vrontamas gone?
They are neither at a wedding, nor at a festival,
but they are shut inside the Monastery, under siege.’

Ibrahim Pasha passed by and said to them:
‘Come out and bow down – leave the church!’
But they answered him, and replied as one:

‘Curse on you and your faith – may you perish, infidels.
The Vrontamites, while we live, will never bow to Turks.
Better to burn, than to be enslaved.’


In 1958, the Palaiomonastiro was declared a historical monument, honouring not only its spiritual value but also the memory of those who were sacrificed there. Every year on 15 September, a memorial service is held as a collective reminder that history is not a forgotten book but a living legacy.

Today, on 15th September every year, the sacrifice that shaped the history and identity of Vrontamas echoes through the surrounding villages and across our land. It is a legacy that unites us, a responsibility that falls on us all – an undying flame of remembrance that continues to light our faith and our freedom.

And there, in the silence of the mountain, the memorial service is held each year: a moment of collective remembrance that history is not a forgotten book, but a living inheritance. And as long as we remember it, and hand it on to our children, the Paliomonastiro will stand tall – a beacon of memory, of freedom, and of the indomitable Greek spirit.

Note: The term "Μικρό Μεσολόγγι" (Little Missolonghi) is a powerful cultural reference. The Massacre of Missolonghi was a major event in the Greek War of Independence, and by comparing Vrontamas to it, the author signifies its immense symbolic importance.

Drone Journey Over the Old Monastery of Vrontamas 

Friday, 12 September 2025

Black Bicentenial: Two Centuries Since Geraki Was Set Ablaze

Panic in the village as Geraki is set ablaze.

By Dimitri Katsambis

Karitsiotika Nea 

Friday, 12 September 2025

Two centuries on, Geraki remembers the blazing inferno of Ibrahim – the flames that destroyed homes and hearts, and the unyielding bravery of its people.

Today marks two hundred years since 12 September 1825, the day when Geraki, the historic chief village of our region, was destroyed by the forces of Ibrahim Pasha. The burning came the day after the battle at Mnimata above the mountain village of Karitsa, and just three days before the martyrdom at Paliomonastiro, the old monastery, near Vrontamas. It was a dark page not only for Geraki, but for the whole region – an area that resisted with courage, yet suffered devastating losses.

The Preparations of Spring and Summer

The events of that bleak autumn of 1825 began months earlier. In April, the Ministry of War summoned the local elders of the Lymbochoria – the cluster of villages comprising Geraki, Kosmas, Paliochori, Agios Vasileios and Platanaki – to mobilise men in case of emergency. In June, the local leader in arms Anagnostis Asimakopoulos was appointed commander, and by 8 July a report was sent from Geraki to the Ministry of War describing the poor morale among the soldiers and the disappointing state of affairs.

The Presence of Kolokotronis

Theodoros Kolokotronis, recognising the pressing need, arrived in Geraki on 6 September 1825, where he met with D. Plapoutas, D. Deligiannis and A. Zaimis. His purpose was to raise the morale of the locals and to organise the defence.

The Advance of Ibrahim

Ibrahim then moved from Trinisa towards Skala and Molaoi, burning villages along the way. On 8 September Kolokotronis shifted to Kremašti, setting up camp between Geraki and Kremašti in order to defend the village. Under his guidance, women and children from Geraki were given time to escape through the Sorbanos Pass and seek refuge on the island of Spetses.

The Burning of Geraki

On 12 September, as Kolokotronis himself recorded in his memoirs, “today is a black day, for Ibrahim burns Geraki.” The flames consumed more than houses: property, harvests and storehouses were lost; fear spread through the hearts of the people.

The Battle at Mnimata

The day before, on 11 September, a clash had taken place at Mnimata above the mountain villag Karitsa, where Ibrahim’s forces met the warriors of Kolokotronis. Villagers from Karitsa fought in that battle; the place took its mournful name “Mnimata” – Graves – perhaps because the Turkish dead were buried there.

The Holocaust of Paliomonastiro

Three days after the burning of Geraki, on 15 September, came the martyrdom at Paliomonastiro, the Old Monastery of Vrontamas, where around 400 souls perished “heroically for freedom.”

The Captives of Ibrahim

Women and children flee Geraki through Sormpanos
In those dark days, when Ibrahim spread fire and ruin across our land, some women and children from Geraki managed to escape through the Sorbanos pass and reach safety in Spetses. Many others, however – mostly women and children from Geraki, Alepochori and Karitsa – were not so fortunate; they were captured and carried into captivity. The General State Archives preserve lists of these captives, drawn up between 1828 and 1837 by the local authorities of the time. The records appear stark – mere names and family ties – yet behind each line lay a torn family, a child separated from its mother, a girl sold in the slave market of Methoni. From there, most were dispersed to Egypt, and only a few ever returned, rescued by expatriate Greeks, European philanthropy or through the Treaty of 1829.

Below we reproduce the names of captives from Geraki, Alepochori and Karitsa, as published by Konstantinos Oikonomakis in the newspaper To Geraki (March–April 2005 edition). The sources may overlap or contain ambiguities, yet the truth remains: the tragedy of captivity reveals the scale of the disaster Ibrahim’s campaign brought – looting, fire, desolation and slavery. 

Geraki

1.      Kanella, wife of K. Mitros

2.      Konstantina, daughter of Kon. Nizas

3.      Archontou, sister of G. Smadis (also recorded as Archontou G. Aimadis)

4.      Antonia, sister of G. Smadis (also recorded as Antonia G. Aimadis)

5.      Konstantis, son of Georgios Asmadis

6.      Dimitroula, daughter of Georgios Asmadis (Demetra G. Aimadis)

7.      Kanella, daughter of Nikolaos Georgios Asmadis

8.      Kanella, daughter of Nikolaos Fasmoulis

9.      Athanasios, son of Kon. Monezis

10.  Panos, son of Petros Kanellis

11.  Maroulitsa, daughter of Petros Kanellis (also recorded as Maroulitsa Mitrou Kanelli, aged 1)

12.  Panagiota, wife of Dimitrios Maroutas (aged 22)

13.  Kanella, daughter of Dimitrios Karoutas (also recorded as Kanella, daughter of Dimitrios Maroutas, aged 2)

14.  Aikaterini, wife of Nikolaos Ntoulfas

15.  Michalis, son of Christos Bardis

16.  Panagiotis, son of Christos Bardis

17.  Georgakis, son of Christos Maroudias

Alepochori

1.      Konstantina, daughter of Stamatis Kontos

2.      Her nephew, Stamatis

3.      Panagiota, daughter of the same

4.      Eleni, daughter of Mitros Kontos

5.      Panagiota, daughter of Mitros Kontos and sister of Eleni

6.      Theodora, daughter of Dimitrios Kontos

7.      Her brother

8.      Georgis, son of Anagnostis Tryfonas (also recorded as Georgis Anagnostis Roufakis, aged 9)

9.      Theodora, his daughter (Theodora Anagnostis Tryfonas Roufakis)

10.  Kyriakoula, his daughter (Kyriakoula Anagnostis Tryfonas Roufakis)

11.  Lygeri, his daughter (Lygeri Anagnostis Tryfonas Roufakis)

12.  Antona, daughter of Zacharias

13.  Female children of Zacharias

For those listed under numbers 1, 2, 5, 8, 9, 10, 11, and 12, it is noted that “they were taken captive to Daliana.”

1.       Georgakis, son of Konstantinos Tsembelis, together with two children of Konstantis Tzapolis, one boy and one girl;

2.       Irini, daughter of Georgios Tsembelis;

3.       the wife of Dimitrakis Maroudas with her daughter (likely the same persons listed as nos. 11 and 12 in the Geraki register);

4.       Panaina Maroudou with her young daughter (Panaina, daughter of Panagiotis Maroudis);

5.       the son of Georgios Lagos, aged six;

6.       two children of Georgios Midis;

7.       a small child of Dimitrios Kanellis;

8.       Morpho, daughter of Georgakis Mitou (also recorded as Morpho, daughter of Georgakis Milos);

9.       two sons of Christos Perdis (very likely the same listed as nos. 14 and 15 in the Geraki register);

10.    Aikaterini, also of Christos Perdis;

11.    Aikaterini, daughter of Mitros Kanellis, found in a cave at Vrontamas;

12.    Kanella, daughter of Giannakis Mitroudas;

13.    Kanella, daughter of Mitros Bratis, recorded at the fortress of Kremasti;

14.    Thanasis, son of Kostas Sakellariou, noted at Velita (the settlement of Velota);

15.    Nikolaïna, widow of Polygiannis (also recorded as Nikolaïna, widow of Polygainas);

16.    Diamanto, daughter of Poulitsas of Apidia, at the fortress of Kremasti;

17.    and her two daughters.


Last reflection

Two hundred years on, Geraki and the neighbouring villages have not forgotten. They remember the fire of Ibrahim that consumed homes and harvests, they remember the battle at Mnimata above Karitsa, they remember the martyrdom at the Paliomonastiro of Vrontamas. But above all they remember the women and children who were lost to captivity, scattered to distant lands, far from their own soil.

This history is not only a lament; it is also a testimony to the indomitable spirit of our ancestors. From the ashes they rose again, keeping alive their faith, their tradition and their homeland.

Today, 12 September 2025, exactly two hundred years since that “black day”, we bow our heads in respect and remembrance. Geraki does not forget the flames, but holds fast in its heart the courage that stood tall then – and which, even today, shows the path of endurance and hope

Thursday, 11 September 2025

On this day, 200 years ago, dark fate cast a heavy shadow over Karitsa

The bells fell silent, and the village turned into a wail of sorrow

By Dimitri Katsambis

Karitsiotika Nea 

Thursday, 11 September 2025

The village’s history turned to its darkest page on 11 September 1825, when fire, fear, captivity and death ravaged its memory and spirit.

In 1825, a detachment under Ibrahim Pasha launched a brutal raid, aiming to exterminate and terrorise the people of Laconia and lay waste to their land. Wherever they passed, they slaughtered civilians, took young men and women captive, and burned villages and homesteads to the ground.

The Battle at Mnimata

Resistance at "Sta Mnimata"
On the morning of Friday, 11th September 1825, a day before they torched Geraki and just four days before the holocaust at Paliomonastiro, a fierce battle erupted between Ibrahim's forces and the Greek fighters under Kolokotronis on the mountain opposite Agios Ioannis in Karitsa. Locals still recount how many villagers ran to help the Greek fighters. In fact, a fellow villager was killed in the fighting; his body was carried back on a ladder to be buried in Karitsa. It's also said that many enemy soldiers fell. From that day on, the slope was named "Mnimata" (The Graves), as it appears the Muslim forces buried their dead there.

Fleeing to the Forest of Tsouka

In a state of panic, the villagers fled to the forest of Tsouka, west of the village. From there, that same afternoon, they watched in anguish as flames and smoke rose from several burning houses in Karitsa. Soon, the fire engulfed the forest around them. Local folklore tells that Georgakis Tsebelis and his wife, Eirini, were captured. In Tsouka, according to accounts, two other young Tsebelis women were also taken prisoner; they were raped and murdered.

The Captives of Karitsa

The village mourned its daughters and mothers
Official records preserved to this day in the General State Archives (GAK) provide a more detailed picture. A list of captives notes that Georgakis, son of Konstandis Tsebelis, his wife Eirini, and his sister, whose first name we do not know, were among 23 captives taken in Karitsa, mostly women and children. The prisoners were taken to a camp in Messenia and from there were loaded onto ships bound for the slave markets of the Middle East, where their fate was forever lost. Recent findings not only confirm but also add to this information. Stelios Hagias, coordinator of the research into the Family Trees of Southern Parnon, cross-referenced the data and reveals that the two Tsebelis women were in fact a daughter-in-law and a sister-in-law.

The Child of Misfortune

Another tragic detail comes to light: a third Tsebelis girl, seven-year-old Chrysoula, the daughter of Georgakis and Eirini, also fell into the hands of the enemy. Stories passed down tell that she suffered horrific torture; the Turks tied her delicate little hands with ropes and dragged her behind a horse. However, the little girl managed to escape and survive, evading the fate of her mother and aunt.

The List of Captives

What follows is a list of names of those captured in Karitsa, in alphabetical order, as preserved in the archives…

Georgakis Kon. Tsembelis (with two children, a son and a daughter of Konstantis Tzapoulis), Irini (his daughter, Irini Georg. Tsembelis),The wife of Dimitrakis Maroudas with her daughter, Panaina Maroudou with her daughter (Panaina, daughter of Pan. Maroudis), The son of G. Lagos, Two children of G. Midis, A small child of Mitros Kanellis, Morfo, daughter of Georgakis Milos, Two sons of Christos Perdis, Aikaterini, daughter of the same, Aikaterini, daughter of Mitros Kanellis, in a cave at Vrontamas, Kanella, daughter of Giannakis Mitroudas, Kanella, daughter of Mitros Bratis, at the castle of Kremasti, Thanasis, son of Kostas Sakellariou, at Velita (the settlement of Velota), Nikolaïna, widow of Polygainas, Diamanto, daughter of Poulitsas, from Apidia, at the castle of Kremasti, Her two daughters.
Memory and Duty

It's clear that several of these names do not belong to people from Karitsa, but rather to refugees from Geraki. This makes sense when you consider that, on that day, many women and children had fled Geraki via Sorbanos to seek safety and were likely captured alongside the people of Karitsa. In any case, it is our duty to remember and honour all of them, whether from Karitsa or the neighbouring villages.

Little Chrysoula: child of calamity, symbol of hope and endurance

Little Chrysoula,
her gaze brimming with innocence and courage,
stands at life's threshold,
a living symbol of hope and resilience
The story of little Chrysoula remains deeply etched in the village's memory. The testimony of her suffering was passed down by word of mouth until Stelios Hagias recorded it from the late Katerina Rozakli, née Malavazou.

Chrysoula was just seven years old at the time, the daughter of Georgakis and Eirini Tsebelis. Along with her mother, whom fellow villagers later remembered as ‘the Enslaved One,’ her father, and her aunt, whose name has been lost, she was taken captive by Ibrahim’s soldiers. Fate was harsh; her mother and aunt were lost, but Georgakis and little Chrysoula managed to escape and return to the village.

Later, her father Georgakis remarried, had seven more children, and died in 1861 at the age of 65.

Chrysoula, the child who knew the horrors of war, lived a long and fruitful life. She married Nikolaos Anastasiou Malavazos, known as ‘Konto-Nikolas’, and they had four daughters together. She lived for almost a century, until she was 95, and in her old age was known to everyone as ‘Giagia Mou-Mou’. She passed away in 1913, leaving behind a whole dynasty; to this day, she has over 150 descendants across seven generations. Among them are Stelios Hagias himself, a fifth-generation descendant, and the author of this piece, Dimitris Katsambis, her great-great-grandson.

And so, little Chrysoula, who was once dragged along tied behind a horse, became, along with her father, a symbol of life, resilience, and continuity for all the people of Karitsa.

Epilogue

Recording these events is not merely of historical importance; it is a legacy and a memory for us all. The tragedy of the people of Karitsa and their neighbours in 1825, but also the salvation of little Chrysoula, are symbols of endurance, faith, and continuity. By keeping these stories alive, we honour not only our ancestors but also the very value of memory that unites us as a Laconian community worldwide.

Monday, 18 August 2025

«Νιώσαμε ότι δεν μας ξέχασε η ζωή»

Κείμενο: Κυριακή Κάππα
Φωτογραφίες: Anastasia Mavrides 
Αναδημοσίευση από τον «Νέο Κόσμο» Αυστραλίας,
Σάββατο, 9 Αυγούστου


Χαρά και συγκίνηση χάρισε στους ηλικιωμένους του Παλλακωνικού Συλλόγου Νότιας Αυστραλίας η επίσκεψη μαθητών ελληνικής καταγωγής, στους οποίους μίλησαν για τις προσωπικές τους ιστορίες.
 
Με μεγάλη χαρά και συγκίνηση υποδέχθηκαν οι ηλικιωμένοι του Παλλακωνικού Συλλόγου Νότιας Αυστραλίας νεαρούς μαθητές, με τους οποίους μοιράστηκαν τις ιστορίες της ζωής τους.
                         
 «Δεν το βλέπεις κάθε μέρα να μπαίνουν νέα παιδιά στο καφενείο, να κάθονται, να είναι έτοιμα να παίξουν ένα τάβλι μαζί σου, να ακούσουν, να ρωτήσουν», δήλωσε στον «Νέο Κόσμο» ο Dimitri Katsambis, μέλος του Παλλακωνικού Συλλόγου Νότιας Αυστραλίας, και πρόσθεσε:
 
«Νιώσαμε ότι δεν μας ξέχασε η ζωή. Μας έδωσαν ζωή με την παρουσία τους».

«Σαν να ξανάζησα τα χρόνια μου. Τα διηγήθηκα και τα ένιωσα ξανά. Και ένιωσα και περήφανος, γιατί κάποιο παιδί θα πάρει την ιστορία μου και θα την κρατήσει. Δεν θα χαθεί».

Ο κ. Katsambis δήλωσε επίσης ιδιαίτερα εντυπωσιασμένος από τη «ζεστασιά και το ενδιαφέρον» που εισέπραξε από όλα τα παιδιά.

Όπως είπε «δεν ήταν μια τυπική επίσκεψη».

«Φαινόταν ότι είχαν προετοιμαστεί με αγάπη και σεβασμό … Μου άφησαν την αίσθηση ότι στα σχολεία των παιδιών και των εγγονών μας γίνονται πολύ όμορφα πράγματα. Κι αυτό μας γεμίζει ελπίδα».

Η επίσκεψη των μαθητών στο Καφενείο Λακωνίας πραγματοποιήθηκε στο πλαίσιο της ευρύτερης πρωτοβουλίας «Our Greek-Speaking Community»

Τόνισε δε πόσο σημαντικό είναι για τα παιδιά να μαθαίνουν για την καταγωγή και την ιστορία τους «γιατί αλλιώς», όπως είπε, «ξεχνιέται ο τόπος, η γλώσσα, οι άνθρωποι».

«Αν δεν τα πεις στα παιδιά, θα χαθούν όλα. Κι εμείς από τους παλιούς τα μάθαμε, και τώρα ήρθε η ώρα να δώσουμε τη σκυτάλη. Να ξέρουν από πού κρατάνε».

Πρόσφατα, μαθητές ελληνικής καταγωγής της τάξης Year 9 του Adelaide High School κάθισαν και συνομίλησαν με ηλικιωμένους του Παλλακωνικού Συλλόγου Νότιας Αυστραλίας στην Αδελαΐδα, με σκοπό να καταγράψουν και να διαφυλάξουν τις ιστορίες της ζωής των παλαιών, για να μαθαίνουν οι… νέοι.

Κάθε μαθητής/τρια που συμμετείχε στην εν λόγω πρωτοβουλία διασύνδεσης γενεών, θα δημιουργήσει στη συνέχεια μια σύντομη βιογραφία και ένα βίντεο-αφιέρωμα για τα άτομα με τα οποία συνομίλησαν.

Τα έργα καταγραφής ιστοριών θα παραδοθούν ως ενθύμια στις οικογένειες των ηλικιωμένων «πρωταγωνιστών» και θα αποτελέσουν μέρος ενός ευρύτερου αρχείου, ως ένα είδος παρακαταθήκης για τις μελλοντικές γενιές.

Η επίσκεψη των μαθητών πραγματοποιήθηκε στο Καφενείο Λακωνίας του Συλλόγου, στο πλαίσιο της ευρύτερης πρωτοβουλίας «Our Greek-Speaking Community», και είναι αποτέλεσμα συνεργασίας μεταξύ της Neoléa, του Adelaide High School και του Παλλακωνικού Συλλόγου Νότιας Αυστραλίας (Pan-Laconian Society of SA).

Μαθητές ελληνικής καταγωγής κάθισαν και συνομίλησαν με ηλικιωμένους του Παλλακωνικού Συλλόγου Νότιας Αυστραλίας στην Αδελαΐδα. Φωτογραφίες: Anastasia Mavrides

Όπως δήλωσε στον «Νέο Κόσμο» ο Manos Nikolaidis, ένας εκ των μαθητών του Adelaide High School, η εμπειρία της αλληλεπίδρασης με μέλη της παλαιότερης γενιάς της ελληνικής κοινότητας υπήρξε «πραγματικά αποκαλυπτική».

«Με έκανε να συνειδητοποιήσω τις δυσκολίες που αντιμετώπιζαν τότε οι άνθρωποι στην Ελλάδα. Μας δίδαξαν επίσης πολλά μαθήματα ζωής, όπως το ότι η οικογένεια είναι πάνω απ’ όλα, καθώς και ότι πάντα πρέπει να συμπεριφέρομαι με σεβασμό (be a gentleman)».

Ο Manos εντυπωσιάστηκε ιδιαίτερα από το γεγονός ότι οι ηλικιωμένοι με τους οποίους συνομίλησε «είχαν πάντα θετική διάθεση» και «δεν είπαν ούτε μία φορά κάτι αρνητικό για τη ζωή τους», καθώς μοιράζονταν τις ιστορίες τους, από τα χρόνια τους στην Ελλάδα έως τη μετεγκατάστασή τους στην Αυστραλία.

Για τη μαθήτρια Ruby Grivas, αυτό που ξεχώρισε ήταν το ότι τα μαθήματα ζωής που μοιράζονταν οι περισσότεροι ηλικιωμένοι με τους μαθητές είχαν έναν κοινό παρονομαστή: την αξία της οικογένειας.

«Οι στιγμές που μου έμειναν περισσότερο ήταν όταν οι περισσότεροι ανέφεραν ως μάθημα ζωής το ‘η οικογένεια πάνω απ’ όλα’».

«Ήταν όμορφο να βλέπω πως όλοι είχαν την ίδια άποψη πάνω σε αυτό».

Οι μαθητές προσέφεραν στον Παλλακωνικό Σύλλογο Νότιας Αυστραλίας ένα χειροποίητο παγκάκι ως δώρο

Χαρακτήρισε την εμπειρία ιδιαίτερα «ευχάριστη», η οποία, όπως δήλωσε η Ruby στον «Νέο Κόσμο», τής πρόσφερε την ευκαιρία να κατανοήσει «τα σκαμπανεβάσματα και τις δυσκολίες στη ζωή των άλλων».

Ιδιαίτερο ενδιαφέρον προκάλεσε στη μαθήτρια Sofia Gonis, το πόσα κοινά σημεία εντόπισε σε πολλές από τις εμπειρίες της μετανάστευσης που άκουσε.

«Μια ιστορία που μου έκανε ιδιαίτερη εντύπωση ήταν όταν άκουσα για τα πλοία με τα οποία έφτασαν όλοι, τα περισσότερα ήταν τα ίδια, και για το πώς κάποια από τα μέλη (του Συλλόγου) πιθανόν να γνωρίζονταν χρόνια πριν (συναντηθούν στην Αυστραλία)».

Η Dimitra Rozaklis, καθηγήτρια Ελληνικών στο Adelaide High School, εξέφρασε την ευγνωμοσύνη της προς τη Neoléa «για την καταγραφή αυτών των πολύτιμων στιγμών μεταξύ γενεών».

«Η ευρύτερη κοινότητα εμπλουτίζει τις ζωές των μαθητών μας. Η καλοσύνη και η φιλοξενία των Λακώνων και φυσικά το νόστιμο φαγητό έκαναν αυτή την ημέρα αξέχαστη».

«Νιώθω πραγματικά ευλογημένη που προέρχομαι από μια τόσο υποστηρικτική κοινότητα».

Η πρόεδρος της Neoléa, Anastasia Mavrides, ανέφερε ότι η συνεργασία με την κα Rozaklis και το Adelaide High School ήταν ιδιαίτερα ευχάριστη, υπογραμμίζοντας πως η εν λόγω πρωτοβουλία επικεντρώνεται στο «χτίσιμο γεφυρών ανάμεσα στις γενιές».

«Το να βλέπεις τον χώρο γεμάτο συζητήσεις, μουσική και γέλια ήταν μια δυνατή υπενθύμιση του τι σημαίνει κοινότητα».

Εκτός από τις συνεντεύξεις, οι μαθητές προσέφεραν στον Παλλακωνικό Σύλλογο Νότιας Αυστραλίας ένα χειροποίητο παγκάκι ως δώρο.

Δύο μαθητές παρουσίασαν μια μουσική παράσταση, ενώ οι παρευρισκόμενοι απόλαυσαν γεύμα που ετοίμασαν μέλη του συλλόγου.

Η Neoléa —μια πρωτοβουλία που έχει ως στόχο να ενθαρρύνει νέους Ελληνοαυστραλούς να εξερευνήσουν την πολιτιστική τους κληρονομιά και να οικοδομήσουν το μέλλον τους με βάση την παρακαταθήκη των προγόνων τους— συνεργάζεται με σχολεία όπου διδάσκεται η ελληνική γλώσσα, υλοποιώντας δράσεις που κυμαίνονται από συνεντεύξεις προφορικής ιστορίας έως δημιουργικές δραστηριότητες, με στόχο την ενεργή συμμετοχή των νέων στην κοινότητα.